mardi 17 février 2009

Rions du tourisme multilingue...

Et particulièrement quant il semble que dans un centre de vacance accueillant du public on a eu la brillante idée de faire faire les traductions soit à un ordinateur et un logiciel tout bête de traduction sans contrôle humain, soit à un stagiaire sous payé et surtout méconnaissant les différentes langues, avec un dictionnaire un peu ancien.
Je préfère imaginer que le responsable de la traduction n'est qu'un pauvre logiciel minable qui n'a pas vu la main de l'homme.


En tout cas comment voulez vous vous en sortir si vous n'avez aucune connaissance en anglais? D'ailleurs les réfractaires à l'anglais, ne regardez pas le nom original des différents produits, et dites moi arrivez vous à comprendre de quoi on parle?
Moi je trouve presque que ça en devient de l'art, conceptuel certes, un truc un peu à la marge, mais tout de même vu l'état des traductions, je crois qu'on pourrait parler d'hyperréalisme ;)











 


Venez réagir sur le forum


 

Aucun commentaire: